棉裤小说网提供安娜·卡列琳娜小说无删减最新章节全文免费阅读 |
![]() |
|
棉裤小说网 > 经典名著 > 安娜·卡列琳娜 作者:列夫·托尔斯泰 | 书号:23694 时间:2018/8/4 字数:9499 |
上一章 六 下一章 ( → ) | |
别墅里所有的房间都挤満了走来走去搬运行李的挑夫、园丁和仆人。壁柜和大柜都打开了;两次派人到店里去买绳子;报纸撒了満地。两口箱子、几只手提⽪包和用⽪带束住的⽑毯被搬到了大厅。一辆马车和两辆出租马车停在台阶下。安娜因忙于收拾行装而忘记了內心的![]() “去看看什么事,”她说,抱着一种准备承受一切的镇静态度在圈手椅里坐下,两手搭在膝头上。仆人拿了一个上面有阿列克谢·亚历山德罗维奇笔迹的厚厚的小包进来。 “信差奉命要候回音,”他说。 “好的,”她说,他一走出房间,她就用颤栗的手指拆开了信。一卷还没有折过的钞票从信封里掉了出来。她打开信,开始从末尾读起。“我为您的归来做好了一切必要的准备…我特别重视我的这个请求…”她读着。她看下去,随后又倒回来,读了一遍,又从头到尾读了一遍。当她读完了的时候,她感到浑⾝发冷,感到一种出乎她意料的可怕的不幸降临到她头上。 早晨她还后悔不该对她丈夫说,她唯一希望的就是没有说这话。而这里,这封信就当她的话没有说一样,而且给予了她所愿望的东西。但是现在这封信在她看来却比她所能设想的任何事情都可怕。 “他是对的,他是对的!”她说。“自然,他总是对的;他是基督教徒,他宽大得很!是的,卑鄙龌龊的东西!除了我谁也不了解这个,而且谁也不会了解,而我又不能明说出来。他们说他是一个宗教信仰非常虔诚、道德⾼尚、正直、聪明的人;但是他们没有看见我所看到的东西。他们不知道八年来他怎样摧残了我的生命,摧残了我⾝体內的一切生命力…他甚至一次都没有想过我是一个需要爱情的、活的女人。他们不知道他怎样动不动就伤害我,而自己却洋洋得意。我不是尽力,竭尽全力去寻找生活的意义吗?我不是努力爱他,当我实在不能爱我丈夫的时候就努力去爱我的儿子吗?但是时候到了,我知道我不能再自欺欺人了,我是活人,罪不在我,上帝生就我这么个人,我要爱情,我要生活。而他现在怎样呢?要是他杀死了我,要是他杀死了他的话,一切我都会忍受,一切我都会饶恕的:但是不,他…” “我怎么没有料到他会这样做呢?他做的正好符合他的卑鄙的 ![]() ![]() “我们的生活应该照过去一样继续下去…”她又想起信上另一句话。“那生活过去已经够苦的了,近来更可怕。今后又会怎样呢?一切他都知道;他知道我不会因为我要呼昅,我要爱而悔悟;他知道这样下去,除了说谎和欺骗以外,不会有别的结果;但是他要继续磨折我。我了解他;我了解他乐于在虚伪中游泳,正像鱼在⽔里游一样。不,我不会给他那种快乐,不论怎样,我都要冲破他想用来擒住我的那面虚伪的蛛网。随便什么都比虚伪和欺骗好。” “但是怎么办呢?我的上帝!我的上帝!天下有过像我这么不幸的女人吗?…” “不,我一定要冲破,我一定要冲破!”她叫了一声,跳了起来,忍住眼泪。然后她走到写字台前,打算再写封信给他。但是,她从心灵深处感到她没有力量去冲破一切,她没有力量跳出她过去的处境,不管那处境是多么虚伪和可聇。 她在写字台旁坐下,但是没有写信,她把两臂搭在桌上,头伏在胳臂上,哭起来, ![]() ![]() 她尽情地哭泣着,像小孩受了处罚时哭泣一样。 仆人的脚步声迫使她振作起精神来,她扭过脸不望着他,装出在写信的模样。 “信差问有没有回信,”仆人报告。 “回信?好的,”安娜说。“叫他等一等吧。我会按铃的。” “我能够写什么呢?”她想。“我一个人能够决定什么呢?我知道什么?我需要什么?我爱什么呢?”她又感到她的心开始裂分成二重了。这种感觉又使她感到惊骇,于是她就抓住了她想到的可以排遣愁闷的第一个行动的口实。“我得去看阿列克谢(她心里是这样叫弗龙斯基的);只有他能够告诉我应该怎样做。我要到贝特西家去,我也许可以在那里见到他,”她自言自语,完全忘记了当昨天她告诉他她不去特维尔斯基公爵夫人那里的时候,他说过既是那样他也不去了。她走到桌前,写了个字条给她丈夫:“来信收到了。…安。”于是,按了按铃,把它 ![]() “我们不走了,”她对走进来的安努什卡说。 “一直不走了吗?” “不,行李放到明天,不要开解,叫马车等着。我要到公爵夫人家去。” “我拿什么⾐服来呢?” 十七 特维尔斯基公爵夫人请安娜来参观的槌球是由两位贵妇人和她们的崇拜者组成的。这两位妇人是彼得堡一个新的上流社 ![]() ![]() ![]() 法语:世界七奇。 安娜到特维尔斯基公爵夫人家比其他的客人们都早。 正在她进门的时候,弗龙斯基的仆人,颊髭梳理得像侍从武官一样,也走了进来。他在门边站住,脫下帽子,给她让了路。安娜认出他来,这时才想起弗龙斯基昨天对她说过他今天不来,他大概是送信来通知这事的。 当她在门厅脫下外⾐的时候,她听到那仆人连发卷⾆音也像侍从武官一样,说了句:“伯爵给公爵夫人的,”就把信 ![]() 她真想问问他的主人在什么地方。她真想转回去,写封信叫他来看她,或是她亲自去看他。但是这几个办法都行不通了。她已经听到铃响通报她的到来,而特维尔斯基公爵夫人的仆人已经侧着⾝子站在敞开的门边,等候她走进里面的房间去。 “公爵夫人在花园里;马上会有人去通报的。您愿意到花园去吗?”另一个房间里的另一个仆人报告说。 犹豫不定的心情还是和在家里一样,实际上是更加厉害了,因为不能够有所行动,不能够见到弗龙斯基,反倒要留在这里,留在这些不相⼲的、和她现在的心情那么不相投合的人们里面。但是她穿着她知道很合⾝的⾐服;她不是孤单单一个人,周围都是她所 ![]() 安娜的神⾊一定有些异样,因为贝特西立刻觉察出来。 “我没有睡好,”安娜回答,注视着朝着她们走来的仆人,据她猜想,他一定拿来了弗龙斯基的信。 “您来了我多⾼兴呀!”贝特西说。“我累极了,正想在他们来之前喝一杯茶呢。您去吧,”她对图什克维奇说“和玛莎一道去试试槌球场,就是割了草的那地方。我们喝着茶还有时间谈谈心呢,we’llhvaeacosychat,好吗?”她用英语对安娜说,带着微笑,握着她的拿伞的那只手… 英语:我们来促膝谈心吧。 “好的,特别是因为我不能在您这里逗留很久,我还得去看弗列达老夫人呢。我答应去看她总有一百年了,”安娜说,说谎原来是违反她的本 ![]() ![]() 她为什么说了她在一秒钟以前都没有想到的事,她怎么也解释不清。她说这话只是因为想到弗龙斯基既不会来这里,她就不如保留自己行动的自由,好想个别的方法去和他会面。但是她为什么单单说了老女官弗列达,她去看她同去看许多旁的人并没有什么不同,这她可解释不出来;但是结果证明,要想出一条去看弗龙斯基的妙计再没有比这更好的了。 “不,我怎样也不放您走,”贝特西回答说,紧盯着安娜的脸。“真的,我如果不是爱您的话,我简直要生气了。真要使人认为您是害怕我的朋友会妨碍您的名誉哩。在小客厅里预备好茶,”她照平常一样眯 ![]() 安娜明⽩贝特西什么都知道,但是,听见她在自己面前这样说弗龙斯基,她一时间几乎要相信她什么都不知道了。 “哦!”安娜漠不关心地说,好像对于这件事情并不感到兴味似的,她微笑着继续说:“您的朋友怎么会妨碍人家的名誉呢?”这种语言游戏,这种隐瞒秘密,对于安娜像对所有的妇人一样,有一种莫大的魅力。并不是非隐瞒不可,也不是隐瞒有什么目的,而是隐瞒的过程本⾝昅引了她。“我不能比教皇更信天主教,”她说。“斯特列莫夫和丽莎·梅尔卡洛娃,说起来,他们都是社 ![]() ![]() ![]() 我只是没有时间。” “不,您也许不愿意看见斯特列莫夫吧?让他和阿列克谢·亚历山德罗维奇在委员会上去互相攻击吧,那不⼲我们的事。但是在社 ![]() 贝特西一口气说下去,同时从她的愉快、机灵的眼光,安娜感觉到她有几分猜到了她的处境,正在替她有所筹划。她们是坐在小房间里。 “可是我得回阿列克谢一封信,”说着贝特西就在桌前坐下,写了两三行,把它放进信封里去。“我写信叫他来吃饭。我说有一位太太在这里吃饭,没有男子作陪。您看我这样措辞会说动他吗?对不起,我要走开一会。请您把信封起来,叫人送去,好吗?”她从门口说:“我还有些事情要去吩咐呢。” 片刻也不思索,安娜在放着贝特西的信的桌子前坐下,连看也没有看,就在下面写着:“我急着要见你。请到弗列达花园来。我六点钟在那里等。”她封好信,待贝特西转来的时候就当着她的面把信 ![]() 茶已摆好在凉慡的小客厅里的小茶桌上,两个妇人真的在客人到来之前作了特维尔斯基公爵夫人所应许的acosychat。她们评论着她们在等候的人,谈话落到丽莎·梅尔卡洛娃⾝上。 “她可爱极了,我一向很喜 ![]() “您应该喜 ![]() ![]() “可是请您告诉我。我始终不明⽩,”安娜沉默了一会之后说,她的声调显露出她并不是在问一个无所谓的问题,她所问的问题对于她比实际上更重要。“请您告诉我,她和卡卢⽇斯基公爵,那个人们称做米什卡的,他们的关系是怎样的呢?我难得看见他们一次。到底是怎么一种关系呢?” 贝特西眼睛里含着笑意,紧盯着安娜。 “这是一种新的方式,”她说。“他们都采取了这种方式。 他们把什么舆论都抛到九霄云外了。只是抛法有各种各样的。” “是的,可是她和卡卢⽇斯基的关系到底是怎样的呢?” 贝特西突然发出快乐的抑制不住的大笑,那种笑在她是少有的。 “您侵⼊米亚赫基公爵夫人的领域了。那是可怕的孩子才会提出的问题哩。”说着,贝特西显然努力想控制自己,但是控制不住,终于迸发出不常笑的人们笑起来的时候那种富于感染 ![]() “不;您尽管笑,”安娜也不由自主地笑了“可是我始终不明⽩。我不明⽩丈夫做什么的。” “丈夫?丽莎·梅尔卡洛娃的丈夫给她拿披肩,随时供她使唤。但是其中的內情,是没有人要打听的。您知道在上流社会里,甚至像化妆的某些细节是没有人去谈论或是去想的。 这也是一样。” “罗兰达克夫人的庆祝宴会,您去不去呢?”安娜说,为的是改变话题。 “我不想去,”贝特西回答,没有望着她的朋友,她动手把芬芳的茶斟在小小的透明的茶杯里。把茶杯移到安娜面前,她取出一支烟卷,装进纯银烟嘴里,把它点着。 “是这样的,您知道:我处在一种幸运的地位,”她这回非常严肃地,一面端起茶杯,一面开始说。“我了解您,我也了解丽莎。丽莎是那种 ![]() “我是多么想要理解别人就像理解自己一样啊!”安娜说,严肃而又沉思地。“我比旁人坏些呢,还是好些?我想是坏些。”“可怕的孩子!可怕的孩子!”贝特西重复说。“可是他们来了。” 十八 她们听到脚步声和一个男人的声音,跟着是一个女人的声音和笑声。不一会,她们期待的宾客走进来了:萨福·施托尔茨和一个叫做瓦西卡的健壮得容光焕发的青年。显然可以看出,他从不缺少嫰牛排、块菌和布尔冈红酒的丰盛营养。瓦西卡向两位太太鞠了鞠躬,瞥了她们一眼,但只有一秒钟。他跟在萨福后面走进客厅,好像系在她⾝上似地跟着她走来走去,他目不转睛地盯住她,就像要吃掉她一样。萨福·施托尔茨是一位黑眼睛的金发妇人。她穿着⾼跟鞋迈着灵活的碎步走进来,好像男子一样有力地和两位太太握了握手。 安娜从来没有会见过这位社 ![]() ![]() 贝特西连忙把她介绍给安娜。 “只想想,我们差一点庒死两个士兵呢,”她立刻开口对她们说,瞟着眼睛,微笑着,扯好被她甩到一边的裙裾。“我和瓦西卡一道坐车到这里来…噢,你们彼此一定还不认识吧。”于是她介绍了一下年轻人的姓,随即微微涨红着脸,因为她的错误…就是,向不认识的人叫他瓦西卡…而⾼声大笑起来。 瓦西卡又向安娜鞠了鞠躬,但是没有对她说一句话。他向萨福说:“您输了。我们先到。 ![]() 萨福笑得更加开心了。 “现在不必,”她说。 “啊,好的。我以后来讨。” “好极了!好极了!啊,真的!”她突然转向贝特西说“我真是好人…我完全忘记了…我给您带来了一位客人哩。他来了。” 萨福给邀来而又被她忘却的这位不速之客倒是这么一个重要人物,虽然年纪很轻,两位夫人却都站起来 ![]() 他是萨福的一个新的崇拜者。他现在跟踪着她,正如瓦西卡一样。 不一会卡卢⽇斯基公爵到来了,还有丽莎·梅尔卡洛娃同斯特列莫夫。丽莎·梅尔卡洛娃是一个瘦瘦的黑发妇人,有着一副东方式的、慵懒的面孔和一双美丽的、如一般人所说的那样深不可测的眼睛。她的深⾊服装的风格(安娜立刻注意到而且赏识了这一点)和她的那种美十分调和。丽莎之柔弱和娇慵正如萨福之结实和洒脫一样。 但是照安娜的趣味,丽莎是更魅人得多。贝特西对安娜说丽莎学天真未凿的小孩的模样,但是当安娜看到她的时候,她感觉得这不是真的。她实际上是既天真而又堕落,但却是一个可爱而柔顺的女人。固然,她的风度和萨福的相同;而且像萨福一样,她也有两个男子,一个年轻的和一个年老的,牢牢地盯着她,用他们的眼睛呑噬着她;但是在她⾝上却有超出她周围一切的地方,在她⾝上有那种混在玻璃制品中的真金刚钻的光辉。这种光辉在她那美丽的、真正深不可测的眼睛里闪烁出来。那双带着黑眼圈的眼睛的疲倦而又热情的目光以其完全的真诚打动了人。谁凝视一下那双眼睛,都会觉得自己完全了解了她,而了解了她的时候就不能不爱她了。 一见安娜,她的脸上立刻喜笑颜开。 “噢,我看见您多⾼兴啊!”她一面说,一面向她走去。 “昨天在赛马场我正想到您跟前来,可是您走了。我是那样想要见您,特别是昨天。那不是可怕得很吗?”她说,用那种好像把她整个的心剖露出来那样的眼⾊望着安娜。 “是的,我也没有想到会那样令人 ![]() 大家这时起⾝要到花园去。 “我不去,”丽莎说,微笑着,挨着安娜坐下。“您也不去吧?谁愿意玩槌球呢?” “啊,我倒很喜 ![]() “哦,您怎么会对什么事情都不感到厌倦呢?望着您,真叫人愉快。您是生气 ![]() ![]() “您怎么会厌倦呢?啊,您是生活在彼得堡最快活的***里哩,”安娜说。 “也许不属于我们***里的人们还要厌倦得多,但是我们…至少是我…并不快乐,倒是厌倦得可怕,可怕哩。” 萨福菗着烟,和两个青年一道到花园里去了。贝特西和斯特列莫夫仍旧坐在桌旁。 “什么,厌倦!”贝特西说。“萨福说昨晚他们还在您家里痛快地玩了夜一哩。” “噢,一切都是多么乏味!”丽莎·梅尔卡洛娃说。“看过赛马之后我们大家一齐跑到我家里来。老是一样,老是一样!老是那种事情。我们整晚躺在沙发上。那有什么可快乐的?不,您是用什么方法才不厌倦的呢?”她又转向安娜说。“人只消望一望您,就看得出这是一个可以幸福,也可以不幸,但决不是一个会感到厌倦的女人。告诉我,您怎么做的呢?” “我什么也不做,”安娜回答,由于这寻 ![]() “那是最好的方法,”斯特列莫夫揷嘴说。 斯特列莫夫是一个发鬓半⽩、却还显得年轻,生得丑陋、但有一副极有特⾊的聪明脸相的五十岁上下的人。丽莎·梅尔卡洛娃是他 ![]() ![]() ![]() “什么也不做,”他带着含蓄的微笑说“那是最好的方法。我老早就对您说过,”他转向丽莎·梅尔卡洛娃说“假如您要不厌倦,您就千万不要想您会厌倦。正好比您如果怕睡不着,您就千万不要想您会睡不着。这就是刚才安娜·阿尔卡季耶夫娜所说的。” “我要是这样说了,我一定⾼兴得很的,因为这话不但说得很聪明,而且也很正确呢,”安娜带着微笑说。 “不,您倒告诉我为什么人不能够⼊睡,不能不感到厌倦呢?” “要能够⼊睡,必须劳动;要心情愉快,也必须劳动。” “当我的劳动对于谁都没有用处的时候,我为什么去劳动呢?而故意装假是我不能而且也不愿意的。” “您真是不可救药,”斯特列莫夫说,没有望着她,他又和安娜说话去了。 因为他和安娜见面的次数不多,他对她除了寻常的客套也说不出什么,但是他说这些寻常的话,如说她什么时候回彼得堡啦,利季娅·伊万诺夫伯爵夫人多么喜 ![]() 图什克维奇走进来,报告说大家在等候他们去打槌球。 “不,不要走,请不要走吧!”丽莎·梅尔卡洛娃听到安娜要走,这样地恳求着。斯特列莫夫帮着她请求。 “这真会有天渊之别,”他说“离开这里在座的人到年老的弗列达夫人那里去。况且,您只会给予她诽谤的机会,而在这里,您却会唤起完全不同的、极其⾼尚的、和诽谤正相反的感情,”他对她说。 安娜犹豫不决地沉思了一会。这个聪明人的谄媚的话语,丽莎·梅尔卡洛娃对她所表示的天真的、小孩般的好感,以及她所 ![]() ![]() |
上一章 安娜·卡列琳娜 下一章 ( → ) |
安娜·卡列琳娜小说无删减是列夫·托尔斯泰的最新小说,棉裤小说网提供安娜·卡列琳娜小说无删减最新章节全文免费阅读,更多精彩尽在棉裤小说网,棉裤小说网是广大完整无缺小说阅读者喜欢的小说阅读网 |