棉裤小说网提供安娜·卡列琳娜小说无删减最新章节全文免费阅读 |
![]() |
|
棉裤小说网 > 经典名著 > 安娜·卡列琳娜 作者:列夫·托尔斯泰 | 书号:23694 时间:2018/8/4 字数:12186 |
上一章 四 下一章 ( → ) | |
韦斯洛夫斯基把马赶得那么快,天气还很炎热,他们老早就到达了沼地。 他们到了真正的沼地,他们的目的地的时候,列文不由地就盘算起怎么样甩掉瓦先卡,好逍遥自在地行动。斯捷潘·阿尔卡季奇显然也有同样的愿望,在他的脸⾊上列文觉察出每个真正的猎人在打猎以前都具有的那种心神专注的神情,而且还有一点他所特有的温良的狡猾味道。 “我们怎么走法?这沼地好得很,我看见还有鹞鹰哩,”斯捷潘·阿尔卡季奇指着两只在苇塘上空盘旋着的大鹞鹰说。 “哪里有鹞鹰,哪里就一定有野味。” “哦,先生们,”列文带着一点忧郁的神情说,一面把长统⽪靴往上提一提,一面检查着猎 ![]() ![]() ![]() “好的,不过谁往右,谁往左边去呢?”斯捷潘·阿尔卡季奇追问。“右边的地方宽绰一些,你们俩去吧,我往左边去,” 他装出一副毫不在乎的神气说。 “好极了!我们会比他打得多的。来吧,来吧!”瓦先卡响应说。 列文不得不同意,于是他们就分手了。 他们刚一走进沼地,两条狗就一齐搜索起来,朝着一片浮着褐⾊粘沫的泥塘走去了。列文知道拉斯卡寻找的方法…谨慎而且犹豫不决;他也知道这地方,他期望看见一群山鹬。 “韦斯洛夫斯基,和我并排,和我并排走!”他沉住气悄悄地对在他后面哗啦哗啦蹬着⽔的同伴说,在格沃兹杰沃沼地发生了那场走火的事故以后,列文不由自主地就很关心他的 ![]() “不,我不会妨碍您,不要为**心。” 但是列文不由得沉思起来,他回忆起临别时基蒂所说的话:“当心:千万不要彼此打着了啊!”两条狗走得越来越近了,互相回避着,按照各自的兽迹追逐着。列文希望发现山鹬的心情強烈得连从腐臭的泥淖里往外拔⽪靴后跟的吧咂声在他听起来都仿佛是鸟鸣声,他抓住而且握紧 ![]() “砰!砰!”他听见 ![]() ![]() ![]() ![]() 就在一只山鹬开始盘旋的那一瞬,斯捷潘·阿尔卡季奇把它打落了,这只山鹬缩成一团落到泥泞地里了。奥布隆斯基不慌不忙地瞄准了另外一只低低地向苇塘飞来的山鹬, ![]() 列文就没有这样的好运气:第一只山鹬他瞄得太近,没有打中;它已经飞起来的时候他的 ![]() ![]() 当他们在装弹子的时候,又有一只山鹬飞起来,装好 ![]() ![]() “好,我们现在分开吧,”斯捷潘·阿尔卡季奇说,左脚一瘸一瘸地,拿好猎 ![]() 列文总是这样,如果头几 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 这使列文更加 ![]() 列文和韦斯洛夫斯基跋涉了一大半沼地,来到了分成一条一条的农民的草场,草场紧连着苇塘,这两者之间的分界有的地方是一条踩坏了的,有的地方是割过了的狭长的青草路。一半的地里已经收割了。 虽然在未刈割过的地里,找到野物的希望并不比在刈割过的地里多一些,但是列文既然答应了和斯捷潘·阿尔卡季奇会合,他就同自己的同伴沿着割过的和未割过的地段往前走去。 “喂,猎人们!”坐在卸了马的马车旁的农民中的一个人向他们呼喊。“来跟我们一道吃点东西!喝一杯酒吧!” 列文回过头来一望。 “来吧,没有关系!”一个快活的、留着胡子的、面孔通红的农民叫着,一张口就露出两排雪⽩的牙齿,手里⾼举着一瓶在 ![]() “Qu’estcequ’ilsdisent?”韦斯洛夫斯基打听… 法语:他们在说什么? “他们请我们喝伏特加酒。我想他们大概分了草地。我想去喝一杯,”列文并非没有私心地说,他希望韦斯洛夫斯基会被伏特加酒昅引去。 “他们为什么要请我们呢?” “无非是⾼兴⾼兴罢了。真的,您到他们那里去吧。您一定会觉得很有意思。” “Allons,c’estcurieux.”… 法语:来吧,很有趣呢。 “您去吧,您去吧,您找得到去磨坊的那条路的!”列文喊着说,他回过头来,很⾼兴地看到韦斯洛夫斯基弯着 ![]() ![]() “你也来吧!”一个农民朝列文叫着。“来吧!吃点包子!” 列文非常想喝一杯伏特加,吃一片面包。他觉得浑⾝无力,好容易才把两条摇摇晃晃的腿由泥塘里拖出来,他犹疑了一会儿。但是猎狗指出了猎物,他的倦意马上消失了,他轻快地穿过沼地向猎狗走去。就在他的脚跟前飞起了一只山鹬;他开 ![]() ![]() 列文以为自己的失败全怪韦斯洛夫斯基,但是现在他不在,情形也没有好转。这里的山鹬也很多,但是列文一只跟着一只地打不中。 斜 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “不,我必须冷静一下,”他沉思着,拾起猎 ![]() ![]() ![]() ![]() 他想要沉着,但是事情还是跟从前一样。他还没有瞄准,手指就扳了 ![]() 当他走出沼地往他约好和斯捷潘·阿尔卡季奇碰头的⾚杨树林走去的时候,他的猎袋里只有五只鸟。 他还没有看见斯捷潘·阿尔卡季奇,就看到他的猎狗。克拉克从一株⾚杨树翻起的树 ![]() ![]() “哦,怎么样?你打了很多哩!”他带着愉快的微笑说。 “你呢?”列文问。但是用不着问,因为他已经看到那只装得満満的猎袋。 “还不错!” 他有十四只鸟。 “真是好极了的沼地!一定是韦斯洛夫斯基妨碍了你。两个人合用一条狗是不方便的,”斯捷潘·阿尔卡季奇说这话来冲淡自己的胜利。 十一 当列文和斯捷潘·阿尔卡季奇到达列文经常投宿的那家农民的木屋的时候,韦斯洛夫斯基已经在那里了。他坐在草房中间,两手扶住一条长凳,有一位兵士…女主人的兄弟…在替他脫粘満泥土的靴子,而他正在发出他那富有感染力的笑声。 “我刚刚才到哩。Ilsnotétécharmants!您想想看,他们给我吃的,给我喝的。多么好的面包,真妙!Délicieux!②还有伏特加…我从来也没尝过比这更可口的酒!他们怎么也不肯收我的钱。而且还不住嘴地说:‘请你多多包涵’,以及诸如此类的话。”… 法语:他们真有意思! ②法语:可口极了。 “他们为什么要收钱?您要知道,他们是在款待您哩!难道他们是卖伏特加的吗?”那个兵士说,他终于把一只 ![]() 虽然木屋里很肮脏,被猎人们的⽪靴弄得到处都是泥泞,而两条肮脏的狗正在舐自己的⾝体;虽然屋里充満了沼地和火药的气息;而且没有刀叉,但是猎人们那么津津有味地喝茶、吃晚饭,只有打猎的人才领略得到这种滋味。他们梳洗⼲净就到为他们打扫好了的⼲草棚去了,那里马车夫已经替老爷们铺好了 ![]() 虽然已经暮⾊苍茫,但是猎人们谁也不想睡。 有一搭没一搭地回忆和谈论了一阵打猎、猎狗和别的打猎团体的轶事以后,谈话就落到三个人都感到趣兴的话题上。由于瓦先卡再三地称赞这种极有风趣的过夜方法,赞美那⼲草香味,那一辆破马车(他觉得这辆车是破的,因为前轮拆掉了),那招待他喝伏特加酒的农民的好心肠,以及那两条卧在各自的主人脚下的猎狗,于是奥布隆斯基也就讲起他去年夏天在马尔图斯的庄园里狩猎的乐趣。马尔图斯是著名的铁路大王。斯捷潘·阿尔卡季奇讲起马尔图斯在特维尔省租赁的沼地多么好,保护得多么周到,又讲起猎人们驾驶到那里的马车和狗车有多么讲究,搭在沼地旁的饮宴帐幕有多么豪华。 “我不明⽩你,”列文说,从草堆上抬起⾝子。“这些人你怎么会不厌恶?我知道摆着红葡萄酒的宴席是很惬意的,但是难道这种奢华的排场你就不厌恶吗?所有这些人,像以前的酒类专卖商一样,凭着一套人人都瞧不起的手腕发财致富,别人的轻蔑他们一点也不在乎,可是后来,又用他们这笔不义之财来收买人心了。” “完全正确!”瓦先卡·韦斯洛夫斯基附和说。“完全正确!奥布隆斯基自然是出于波nhomie才这么说的,可是别人会说:‘哦,奥布隆斯基也去了…’” “一点也不对!”列文听见奥布隆斯基含着微笑说。“我简直不认为他比任何富商或者贵族坏。他们都是靠着劳动和智慧发财致富的。” “是的,但是什么样的劳动呢?难道投机倒把还叫劳动吗?” “当然是劳动!如果没有他或者类似他的人,就没有铁路了,这样说来,那就是劳动。” “但是这种劳动并不像农民和学者的劳动。” “就算你说得不错,但是他的活动得到了结果…铁路: 这样说来,那就是劳动。但是你却认为铁路毫无用场。” “不,那是另外一回事;我愿意承认它是有用的。不过凡是和付出的劳力不相称的赢利都是不义之财。” “但是这种比例由谁来定呢?” “凡是用不正当的手段,用投机取巧而获得的利润都是不正当的。”列文说,意识到他不能明确地划出正当同不正当之间的分界线;“就像行银的赢利一样,”他继续说下去。“大笔财产不劳而获,这是罪恶,就像在酒类专卖那时候一样,只是方式改变了。Leroiest摸rt,viveleroi!②专利权刚刚废除,铁路和行银就出现了:这也是一种不劳而获的手段。”… 法语:好心。 ②法语:国王死了,国王万岁! “是的,你说的这一切也许是正确而聪明的…卧下,克拉克!”斯捷潘·阿尔卡季奇对正在搔庠而且在草堆上转来转去的猎狗喝道,显然他很相信自己立论的正确,因此显得镇静和从容。“但是你还没有划出正当的和不正当的劳动之间的界线。我拿的薪金比我的科长拿得多,虽然他办事比我⾼明得多,这是不正当的吗?” “我不知道!” “哦,那么我告诉你吧:你在经营农业上获得了,假定说,五千多卢布的利润,而我们这位农主民人,不管他多么卖劲劳动,他顶多只能得到五十卢布,这事正和我比我的科长收⼊得多,或者马尔图斯比铁路员工收⼊多一样的不正当。反过来,我看出社会上对这些人抱着一种毫无道理的敌视态度,我觉得其中含着嫉妒的成份…” “不,这话不公平,”韦斯洛夫斯基说。“怎么能扯到嫉妒上去,这种事的确有些不⼲不净。” “不,听我说!”列文揷嘴说。“你说我获得五千卢布,而农民才得到五十卢布,是不公平的:不错。这是不公平的,我也感觉到,不过…” “果然不错。为什么我们又吃、又喝、又来打猎,无所事事,而他却永远不停地劳动呢?”瓦先卡·韦斯洛夫斯基说,显然他这一生破天荒头一次想到了这个问题,因此说得十分诚恳。 “是的,你感觉到了,但是你却不肯把自己的产业让给他。”奥布隆斯基说,仿佛故意向列文挑衅一样。 最近这两位连襟中间似乎发生了一种隐秘的敌对关系,好像自从他们和那两姊妹结了婚,他们中间就发生了较量谁更善于处理生活的敌对意识,现在这种意识就在他们辩论中所采取的攻击个人的口吻上表现了出来。 “我没有给人,因为谁也没有跟我要过,就是我愿意的话,我也不能给,”列文回答;“况且,也没有人可给。” “给这个农民吧;他不会拒绝的。” “是的,但是我怎么给他呢?跟他去订让与契约吗?” “我不知道;不过要是你相信你没有权利…” “我一点也不相信。恰恰相反,我觉得我没有权利让出去,我觉得我对我的土地和家庭负着责任。” “不,听我说;如果你认为这种不平等的现象是不公平的,那么你为什么不照着你所说的去做呢?” “我就是这样做的,不过是消极地,就是说,我不设法扩大我和他们之间的差别。” “不,请原谅我!这是自相矛盾的话。” “是的,这是強词夺理的解释,”韦斯洛夫斯基揷嘴说。 “哦!我们的主人,”他对那位打开吱吱作响的仓库的门走进来的农民说。“怎么,你还没有觉睡?” “不,我怎么能睡呢?我以为老爷们已经睡了哩,但是听见你们还在谈话。我要拿一把钩镰。它不咬人吗?”他补充说,一面光着脚小心翼翼地走着。 “你到哪里去觉睡呢?” “我们今天夜里要去放马。” “啊,多美的夜⾊呀!”韦斯洛夫斯基说,一边凝视着那从现在打开的仓房的门框里 ![]() “附近的丫头们。” “我们去散散步吧!要知道,我们反正也睡不着。奥布隆斯基,走吧!” “要是能够又躺着又出去就好了!”奥布隆斯基欠伸着回答。“躺着不动真舒服啊。” “哦,那我就一个人去,”韦斯洛夫斯基说,敏捷地爬起来,穿上⽪靴。“再见,先生们!如果有趣的话,我就来叫你们。你们请我来打猎,我忘不了你们。” “是个可爱的小伙子,对不对?”当韦斯洛夫斯基走出去,农民跟着掩上⾝后的房门的时候,奥布隆斯基说。 “是的,很可爱。”列文回答,一边还在思索他们刚才讨论的问题。他觉得他已经尽可能清楚地表明了自己的思想感情,但是这两位相当聪明而且诚恳的人,居然异口同声地说他在用強词夺理的话聊以慰自。这使他心里很难受。 “事情就是这样,我的朋友!二者必居其一:要么你承认现在的社会制度是合理的,维护自己的权利;要么就承认你在享受不公正的特权,像我一样,尽情享受吧。” “不,如果这是不公道的,那么就不能尽情地享受这种利益;至少我不能够。对于我,最主要的,是要觉得问心无愧。” “怎么样,我们真的不去吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇说,显然厌倦了这种心理上的紧张。“你要知道,我们睡不着的。真的,我们去吧!” 列文一声不答。他在刚才的谈话中说他的所做所为在消极意义上是公正的,这句话盘据在他的心头。“难道消极地就可以算公正了吗?”他问自己。 “新鲜⼲草味多么大啊!”斯捷潘·阿尔卡季奇说,坐起来。“我无论如何也睡不着。瓦先卡在那里搞什么花样呢。你听见笑声和他的声音吗?不去吗?我们去吧!” “不,我不去,”列文回答。 “难道你这也是按照原则办事吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇脸上带着微笑说,一边在黑暗里摸索自己的帽子。 “并不是按照原则办事,不过我为什么要去?” “可是你知道,你在自找苦吃,”斯捷潘·阿尔卡季奇说,找着了他的帽子,于是站起⾝来。 “何以见得?” “难道我看不出你和你 ![]() “这是什么意思?去跟使女**吗?”列文盘问说。 “如果有趣,为什么不去?Cairepasàconséquence.对我的 ![]() 法语:这不会引起严重后果。 “也许如此!”列文冷冷地说,翻过⾝侧卧着。“明天一早就得动⾝,我谁也不惊动,天一亮就走。” “Messieurs,venezvite!”传来转回来的瓦先卡的声音。 “Charmante!②这是我的大发现!Charmante!一个十全十美甘泪卿③型的人物,我已经和她结识了,真的,美极了!”他说话时那副赞不绝口的神气,好像是为了他才特地把她创造得这样优美动人,他很満意为他准备好这种绝世佳人的造物主… 法语:先生们!快来! ②法语:真美! ③歌德所著的《浮士德》里的女主人公。 列文假装睡着了,可是奥布隆斯基穿上鞋子,点上一支雪茄,就由仓库里走出去了,他们的声音不久就消失了。 列文好久不能⼊睡。他听见马群咀嚼⼲草的声音;以后房东和他的长子怎样收拾停当,骑着马夜里去放青;随后又听见那个兵士怎样同他外甥…房东的小儿子…在仓库另外一头安顿下来觉睡;听见那男孩怎样用战栗的声音对他舅舅讲他对狗的印象,男孩觉得它又庞大又可怕;随后男孩怎样盘问这些狗要去捉什么,兵士怎样用沙哑的、睡意矇眬的声音对他讲,明天猎人们要去沼地打猎,随后为了不让小男孩再往下问又加上说:“睡吧,瓦夏,睡吧,不然你可小心点!”不久兵士自己就发出了鼾声,于是万籁俱寂,只听见马群的嘶鸣和山鹬的啼声。“难道仅仅消极地就行了?”列文在心里暗暗重复这句话。“喂,到底怎么回事?这不是我的过错。”于是他开始想着明天。 “明天我一清早就走,一定不要太急躁。有无数的山鹬。还有松 ![]() 哦,怎样办呢!又是消极地!” 睡意矇眬中他听见 ![]() ![]() “先生们,明天天一亮就出发!”说完就睡着了。 十二 黎明醒来,列文试着醒唤他的同伴们。瓦先卡俯卧着,一只穿着袜子的脚伸出去,睡得那么香甜,要想使他回答一声是绝对不可能的。半睡半醒的奥布隆斯基这么早一动也不肯动。连踡缩着睡在⼲草堆角落里的拉斯卡也不大愿意起来,它懒懒地先伸直并且站稳了一条后腿再伸另外一条。列文穿上⽪靴,拿了猎 ![]() ![]() “你为什么起得这么早,亲爱的?”上了年纪的女主人由木屋里出来,像对 ![]() “我去打猎,老大娘。我可以打这条路到沼地去吗?” “顺着房子后面一直走;经过我们的打⾕场,亲爱的,再穿过大⿇地,那里有一条小路。” 老妇人小心地迈动她那晒得黑黝黝的⾚脚,给列文带路,并且给他开开打⾕场的栅栏门。 “一直走,你就会走到沼地。昨天夜里我们家的孩子们赶着口牲到那里去了。” 拉斯卡快活地顺着小路奔跑,列文迈着迅速而轻快的步子紧跟在后面,不住地观望天⾊。他希望在他没有到达沼地之前,太 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 拉斯卡又快活又焦虑地跑过它脚下动 ![]() 拉斯卡一跑进沼泽,马上就在它所 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 他注意到拉斯卡的奇特的寻觅姿态,⾝子几乎整个贴着地面,好像在拖着后腿大步前进,而且它的嘴巴微微张开,他明⽩它给山鹬昅引住了,在向它跑去的时候,他心里默祷着他成功,特别是在这头一只鸟上。走到它⾝边,他以居⾼临下的地位朝前面望过去,他的眼睛看到了它的鼻子嗅到的东西。在草墩中间的空地上,他看见一只山鹬。它扭着脑袋,留神细听。它刚刚展了展翅膀就又收拢了,它笨拙地摆了摆尾巴,就在角落里消失了。 “抓住它,抓住它!”列文喊叫,从后面推了推拉斯卡。 “不过我不能去,”它暗自寻思。“我往哪里去呢?从这里我嗅得到它们,但是如果我往前动一动,我就完全不知道它们在哪里,它们是什么东西了。”但是他又用膝盖推撞了它一下,用奋兴的低声说:“抓住它,拉斯卡,抓住它!” “好吧,若是他要这样,我就这么办,不过现在我不能负什么责任了。”拉斯卡想,猛地用全速力向前面的草丛中间冲过去。现在它什么也闻不到了,只是莫名其妙地看一看听一听而已。 距离原来的地方十步远,带着一阵山鹬所特有的咯咯的啼声和拍击翅膀的响声,一只山鹬飞起来了。紧跟着一声 ![]() ![]() ![]() 等列文扭过⾝子,它已经飞远了。但是他的弹子 ![]() “这就一帆风顺了!”列文想,把还有暖气的肥山鹬放到猎袋里。“哦,亲爱的拉斯卡,会一帆风顺了吧?” 列文又上好弹子,动⾝往远处去的时候,太 ![]() ![]() ![]() 有个小孩跑到列文跟前。 “叔叔,昨天这里还有野鸭哩!”他冲着他喊叫,远远地跟在他后面走。 列文在那个赞不绝口的小男孩面前一连打死了三只山鹬,因此觉得加倍地⾼兴。 wwW.mkUxs.cOm |
上一章 安娜·卡列琳娜 下一章 ( → ) |
安娜·卡列琳娜小说无删减是列夫·托尔斯泰的最新小说,棉裤小说网提供安娜·卡列琳娜小说无删减最新章节全文免费阅读,更多精彩尽在棉裤小说网,棉裤小说网是广大完整无缺小说阅读者喜欢的小说阅读网 |