棉裤小说网提供安娜·卡列琳娜小说无删减最新章节全文免费阅读 |
![]() |
|
棉裤小说网 > 经典名著 > 安娜·卡列琳娜 作者:列夫·托尔斯泰 | 书号:23694 时间:2018/8/4 字数:10343 |
上一章 三 下一章 ( → ) | |
直到打发了人去请列文吃晚饭,他才回家来。基蒂和阿加菲娅·米哈伊洛夫娜站在楼梯上,在商量开饭时摆什么酒。 “什么事这样fuss?预备照例的那种酒就行了。”… 英语:小题大做。 “不,斯季瓦不喝哩…科斯佳,等一等,你怎么啦?”基蒂急急忙忙地跟在他后面说,但是他并不等待她,却无情地迈着大步走进餐室里去,立刻参加到以瓦先卡·韦斯洛夫斯基和斯捷潘·阿尔卡季奇为支柱的全体的热烈的谈话中去了。 “我们明天就去打猎,怎么样?”斯捷潘·阿尔卡季奇问。 “我们去吧,”韦斯洛夫斯基说,移过去坐在另外一把椅子上,侧着⾝子坐着,一条胖腿架在另外一条上面。 “我十分⾼兴,我们去吧。你今年打过猎吗?”列文对韦斯洛夫斯基说,聚精会神凝视着他的腿,可是却带着基蒂所 ![]() ![]() ![]() “我疲倦了?我还从来没有疲倦过哩。我们通宵不睡吧!我们去散散步。” “真的,我们别觉睡吧!妙极了!”韦斯洛夫斯基表示同意说。 “你可以不睡,而且也能不让别人休息,这一点我们倒是都相信的,”多莉对她丈夫说,她现在一对她丈夫说话就流露出微微讥讽的口吻。“但是按我看,现在已经到时候了…我走啦,我不吃晚饭了。” “不,你留一会儿,多林卡,”斯捷潘·阿尔卡季奇说,从他们正在吃饭的大饭桌后面移到她⾝边。“我还有很多话要对你说呢。” “大概,没有什么可说的吧。” “你知道,韦斯洛夫斯基到安娜那里去过。他又要到他们那里去了。你知道,离这里只有七十里的路程。我也一定要去的。韦斯洛夫斯基,到这边来!” 瓦先卡转移到妇女们那里去,同基蒂并肩坐下。 “啊,请说给我听听,你到过她那里吗?她怎么样?”达里娅·亚历山德罗夫娜对他说。 列文留在桌子那一头不动,虽然不停地和公爵夫人同瓦莲卡闲谈着,还是看见斯捷潘·阿尔卡季奇、多莉、基蒂和韦斯洛夫斯基中间在进行着生动而神秘的谈话。不仅如此,他还在他 ![]() “他们那里好得很哩,”瓦先卡讲的是弗龙斯基和安娜。 “自然,我不敢贸然加以判断,不过在他们家里,你感觉得像在自己家里一样。” “他们打算做些什么呢?” “好像,他们冬天要去莫斯科。” “我们都到他们那里聚会一下有多好哩!你什么时候去?” 斯捷潘·阿尔卡季奇问瓦先卡。 “我要到他们那里过七月。” “你去吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇对他 ![]() “我早就想去,我一定要去的,”多莉说“我替她难过,我了解她。她是一个了不起的女人。等你走后,我一个人去,那就不会给任何人添⿇烦了。没有你反而更好了。” “好极了,”斯捷潘·阿尔卡季奇说。“你呢,基蒂?” “我?为什么我要去呢?”基蒂说,整个脸都涨红了,她回头看了看她的丈夫。 “你认识安娜·阿尔卡季耶夫娜吗?”韦斯洛夫斯基问她。 “她是一个非常 ![]() “是的,”她回答韦斯洛夫斯基,脸越发红了,她立起⾝来,走到她丈夫⾝边。 “那么你明天要去打猎?”她问。 在这几分钟,特别是看见她同韦斯洛夫斯基 ![]() “是的,我要去,”他用一种自己听起来都不愉快的、不自然的腔调对她说。 “不,最好再待一天吧,要不然多莉完全见不着她的丈夫了。后天再去吧,”基蒂说。 基蒂的话里的含意现在又被列文这样曲解了:“不要把我和他拆散了。你去我并不在乎,但是让我享受享受同这位可爱的年轻人 ![]() “噢,要是你愿意的话,我们明天就再待一天,”列文带着格外和蔼可亲的神情回答。 而同时,瓦先卡一点也没有猜疑到他的到来会引起这么大的苦恼,他跟着基蒂从桌边立起⾝来,一边用柔情的眼光望着她微笑,跟着她走过来。 列文觉察到了这种眼光。他脸⾊发⽩,一时之间几乎 ![]() ![]() “那么明天?让我们去吧!”瓦先卡说,在一把椅子上坐下,又像他素常的模样架起腿来。 列文的嫉妒心越发变本加厉了。他已经把自己看成一个受了骗的丈夫,一种仅仅被他的 ![]() ![]() 幸而老公爵夫人使列文的痛苦告了一个段落,她自己立起⾝来,劝基蒂也去觉睡。但是列文没有逃脫掉一种新的苦恼。同女主人告别的时候,瓦先卡又想吻基蒂的手,但是她涨红了脸,缩回手去,用一种后来她⺟亲曾责备过她的戆直的耝鲁口吻说: “我们家里不兴这一套。” 在列文的心目中看来,都是基蒂的过错,竟然让自己蒙受到这种行为的侮辱;这样笨拙地表露出她不喜 ![]() “哦,何必去觉睡呢!”斯捷潘·阿尔卡季奇说,晚饭时候喝了几杯以后,正处在最愉快和最富有诗意的心境中。”你看,基蒂!”他继续说下去,指着在菩提树后升起来的一轮明月。“多么可爱呀!韦斯洛夫斯基,现在正是唱小夜曲的时候!你知道他有一副好嗓子,我们唱了一路。他有几支优美动听的情歌,两首新歌。他应该和瓦莲卡姐小合唱一曲。” 所有的人都分散开的时候,斯捷潘·阿尔卡季奇和韦斯洛夫斯基又在林荫路上徘徊了很久,可以听见他们正在唱一首新的情歌。 倾听着这歌声,列文皱着眉坐在他 ![]() 他站在她面前,紧皱着的眉头下面的眼睛里闪耀着可怕的光芒,两只強有力的臂膀紧抱在 ![]() “你要明⽩,我并不是嫉妒:这是卑鄙的字眼。我决不会妒忌,而且我也不相信…我说不出来我的感觉,不过这是可怕的…我不嫉妒,但是我感到愧羞和聇辱,居然有人敢这样痴心妄想,居然敢用那样的眼光看你…”“用什么样的眼光呢?”基蒂说,尽可能诚心诚意地回忆着当天晚上的一言一语和一举一动,和这一切中间含有的意义。 在她內心深处她认为在韦斯洛夫斯基随着她走到桌子那一头的时候是有些蹊跷的,但是这一点她连对自己都不敢承认,就更不敢对他讲,因而更增加他的痛苦了。 “像我这种模样,还有什么可以昅引人的地方呢?…” “啊!”他喊叫,两只手抱住头。“你还是不说的好!… 那么说,要是你能昅引人的话…” “哦,不是的,科斯佳,等一下,听我说,”基蒂说,怀着痛切的深刻同情望着他。“你还能转什么念头呢?既然对于我别的男人都不存在,不存在,不存在!…嗯,你愿意我谁也不见吗?” 在最初的一瞬间,他的嫉妒就伤了她的感情;这么一点点最纯洁的乐娱,都不许她享受,因而她很烦恼;但是现在为了使他心平气和,为了解除他所遭受到的苦恼,她不仅情愿舍弃这样微不⾜道的小事,就是牺牲一切也在所不惜。 “你要了解我的处境有多么可怕和可笑,”他用一种绝望的低声说下去。“他是在我家里作客,严格地说,除了他那种放 ![]() “不过,科斯佳,你说得太过火了!”基蒂说,因为现在在他的嫉妒中所表现出来的对她的強烈爱情而不胜 ![]() “最糟糕的是,你,你和往常一样,而现在对我说来你是那样神圣,我们是这样幸福,幸福得不得了,可是突然间这个坏家伙…不,他不是坏家伙,我为什么要责骂他呢?我跟他没有丝毫的关系。但是我们的幸福,我的和你的…为什么要…” “你知道,我明⽩这是怎么发生的了,”基蒂开口说。 “怎么发生的?怎么发生的?” “我看出来我们晚饭聊天的时候你怎么看我们来的。” “是的,是的!”列文吃惊地说。 她对他叙述他们谈论了些什么。说这话的时候,她 ![]() “卡佳,我是在磨折你!亲爱的,原谅我!这是狂疯啊!卡佳,全是我的过错。怎么可以为了这种蠢事而这样苦恼呢?” “不,我是为你难过呢。” “为我?为我?我可算得了个什么?一个疯子罢了!但是我为什么要使你伤心呢?以为随便什么陌生人都能够破坏我们的幸福,想起来真是可怕。” “自然啦,这就是使人感到侮辱的地方…” “嗯,那么我要故意把他留在我们家住一夏天,同他说许许多多的客气话,”列文说,吻她的手。“你看着吧。明天… 是的,不错,明天我们就走了。” 八 第二天,女人们还没有起⾝,猎人们的马车…一辆四轮游览马车和一辆二轮马车…就停在大门口了;而拉斯卡,从一清早就明⽩了他们要去打猎,心満意⾜地吠叫和蹿跳了一阵以后,就在马车上车夫的旁边坐下来,带着 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 瓦先卡·韦斯洛夫斯基事先不懂得,真正的猎人风度…就在于穿着破旧的⾐衫,但是猎具的质量却要最讲究的。他现在看见斯捷潘·阿尔卡季奇穿着破⾐烂衫,而他的文雅、丰満、愉快的绅士风度却使他容光焕发,他才明⽩了这一点,决定下一次打猎自己也这样安排。 “喂,我们的主人怎么样了?”他问。 “他有年轻的 ![]() “是的,那样一个令人神魂颠倒的人。” “他已经装束好了。大概,又跑到她那里去了哩。” 斯捷潘·阿尔卡季奇猜着了。列文又跑到他 ![]() 基蒂像往常一样,同丈夫分开两天是痛苦的;但是看着他那穿着⾼统猎靴和⽩⾊短衫,显得魁伟強壮的富有生气的⾝姿,和一种她所不理解的猎人的容光焕发的奋兴神情,因为他的快乐而忘记了自己的不快,快活地同他告别了。 “对不住,先生们!”他说,跑到台阶上。“早餐放进去了吗?为什么把枣骝马套在右边?哦,没有关系!拉斯卡,安静点!卧下!” “放到口牲群里去吧,”他说,转⾝向着在台阶上等待他解决阉割了的小绵羊问题的牧人说“对不起,又来了一个坏家伙。” 列文从他已经坐定了的马车上跳下来,朝着手中拿着量尺向台阶走过来的木匠走去。 “昨天你不到帐房来,现在你又来耽误我了。哦,有什么事?” “您让我再做一个转角好吗?再加三蹬楼梯就行了。这一次我们会做得很合适。这样就稳当多了。” “你早就该听我的话,”列文恼怒地说。“我对你讲过要先安装侧板,然后再嵌上楼梯。现在没法改动了。照着我的话去做,再做个新的。” 事情是这样的,在修建厢房中木匠没有计算⾼度,把楼梯做坏了,因此装置停当的时候踏板全倾斜了。现在木匠想要利用旧的楼梯,再添上三级。 “这样就好得多了。” “可是添上级三楼梯会通到哪里去呢?” “原谅我,老爷!”木匠说,轻蔑地微笑着。“不⾼不矮,刚好是地方。就是说,从下面开始,”他带着令人信服的势姿说下去。“上去,再上去,一直到了那儿。” “级三楼梯也会增加⾼度…但是到底会通到哪里去呢?” “它会从底下上去,我的意思是说,会到顶上的。”木匠固执而有说服力地说。 “会到天花板底下,会到墙上去的!” “请原谅。你看从下面开始。上去,再上去,就到地方了。” 列文取出猎 ![]() “哦,你看出来了吧?” “随您吩咐,”木匠说,他的两眼突然炯炯放光,显然他终于恍然大悟了。“看起来,我们不得不再做一个新的了哩。” “好啦,照着我的话去做吧!”列文一边坐到马车里去,一边大声说。“走吧!拉住那几只狗,菲利普!” 列文把家务和农事上的一切 ![]() ![]() ![]() 奥布隆斯基也体验到同样的心情,也沉默寡言。只有瓦先卡·韦斯洛夫斯基不住嘴地兴⾼采烈地唠叨着。现在,听着他说话,列文回忆起昨天待他多么不公平,感觉得不好意思起来。瓦先卡真是个好人,又单纯,心地又善良,而且非常有趣。如果列文在没有结婚的时候和他遇见的话,他们就会成为知心朋友了。列文本来有点不大 ![]() ![]() ![]() 瓦先卡对于套在左边那匹顿河草原的骏马大为叹赏。他 ![]() ![]() “骑着一匹草原的骏马在草原上奔驰,该有多么美妙啊。 喂!对不对呀?”他说。 他似乎把骑着草原的骏马驰骋在原野上描画成一种浪漫而富有诗意的事情,结果事情完全不是这样;但是他的天真神情,特别是和他的漂亮的脸、甜藌的微笑、优雅的举止结合起来,是非常动人的。是韦斯洛夫斯基的天 ![]() 他们走了三里的光景,韦斯洛夫斯基突然寻找起雪茄烟和⽪夹来,不知道是遗失了呢,还是丢在桌上了。⽪夹里有三百七十个卢布,因此决不能置之不顾。 “你知道,列文,我要骑着这匹顿河马跑回家去。那可再好也没有了。哦?”他说,已经准备爬上去。 “不,何必呢?”列文回答,估计韦斯洛夫斯基的体重一定不下于六普特。“我派车夫去吧。” 车夫骑着副马走了,列文亲自驾驭其余的一对。 九 “喂,我们的路线到底怎么样?好好对我们讲讲吧,”斯捷潘·阿尔卡季奇说。 “计划这样:我们现在到格沃兹杰沃去,格沃兹杰沃这边是山鹬出没的沼地,格沃兹杰沃那边有好极了的松 ![]() “难道一路上什么都没有吗?” “有的,但是会耽搁我们的行程;况且,天气又很热!有两处很不错的小地方,但是什么都不见得会有的。” 列文自己很想顺路到那些小地方去,但是那些小地方距离他的家很近,随时可以来打猎,而且那些地方太小,容不下三个人打猎。因此他昧着心硬说那里什么都不见得有。到了一个小沼地的时候,他想把车子一直赶过去,但是斯捷潘·阿尔卡季奇凭着他那双猎人的精明老练的眼睛,从大路上就看出来这块沼地。 “我们不到那里去吗?”他说,一边指着沼地。 “列文,我们去吧!多么好啊!”瓦先卡·韦斯洛夫斯基恳求说,列文不能不同意了。 他们还没来得及停下,两条狗就互相追逐着,飞一样向沼地奔驰而去。 “克拉克!拉斯卡!” 这些狗又跑回来。 “那儿容不下三个人。我在这儿等着吧,”列文说,希望他们除了被狗惊起的、在沼地上空盘旋着的、凄婉地哀鸣着的田凫以外,什么都找不到。 “不!列文,来吧,我们一起去!”韦斯洛夫斯基呼唤说。 “真的,太挤了。拉斯卡,回来!拉斯卡!你们不需要两条狗吧?” 列文留在马车那儿,怀着嫉妒的心情望着猎人们。他们走遍了整个沼地,但是除了小野 ![]() “哦,你们看,并不是我舍不得让你们去这个沼地!”列文说。“这不过是浪费时间罢了。” “不,无论如何,到底还是很有意思的。您看见了吗?”瓦先卡·韦斯洛夫斯基说,手里提着猎 ![]() 马突然猛的一冲,列文的脑袋撞着谁的 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 他们到了面积相当大而且会占去他们很多时间的第二个沼地的时候,列文劝他们不要下车。但是韦斯洛夫斯基又说服了他。这一次沼地又很窄小,列文作为殷勤好客的主人,留在马车那里。 克拉克一到立刻向丘陵地带冲过去。瓦先卡·韦斯洛夫斯基首先跟着狗跑去。斯捷潘·阿尔卡季奇还没有来得及走过去,一只山鹬就飞起来了。韦斯洛夫斯基开 ![]() “现在你去吧,我留下来照管马,”他说。 一种猎人的嫉妒心开始磨折着列文。他把缰绳 ![]() 拉斯卡早就在哀怨地尖叫着,好像在抱怨这种不公平的待遇,朝着列文很 ![]() “你为什么不拦住它?”斯捷潘·阿尔卡季奇大声喊。 “它不会把它们惊走的,”列文回答。他很満意他的狗,匆匆忙忙跟着它走去。 在搜索中,越接近那个 ![]() “来呀,来呀,斯季瓦!”列文喊着,感到他的心脏跳动得更厉害了;突然间,仿佛什么障碍着他的紧张的听觉的东西揭开了,他失去衡量距离的能力,一切声音他听起来都很清晰,但都是杂 ![]() ![]() 他选择着落脚的地方,移到了狗的跟前。 “抓住它!” 在狗面前飞起来的不是松 ![]() ![]() ![]() 列文看清楚了他确实没有 ![]() 韦斯洛夫斯基想看打猎,就把马车赶到沼地里,于是两匹马陷在泥淖里动弹不得了。 “该死的东西!”列文暗自嘀咕说,返⾝回到陷在泥里的马车旁边。“您为什么把车赶到这里来?”他冷淡地对他说,于是喊来马车夫,就动手卸马。 列文因为他的 ![]() ![]() “Bonappétit!—波nneconscience!Cepouletvatomberjusq’aufonddemes波ttes,”已经又喜笑颜开的瓦先卡吃完第二只小 ![]() 列文有点害怕他把他的马磨折坏了,特别是左边那匹他不会驾驭的枣骝马;但是他不知不觉地受了韦斯洛夫斯基的兴致 ![]() ![]() 法语:谁的良心好!谁就有好胃口!这只小 ![]() ②奥托米顿是《伊里亚特》中的英雄阿基里斯的驭者。这个名字成为普通名词,在口语中成为“御者”的谑称。 ③英语:四驾马车。 wWw.mKuXS.CoM |
上一章 安娜·卡列琳娜 下一章 ( → ) |
安娜·卡列琳娜小说无删减是列夫·托尔斯泰的最新小说,棉裤小说网提供安娜·卡列琳娜小说无删减最新章节全文免费阅读,更多精彩尽在棉裤小说网,棉裤小说网是广大完整无缺小说阅读者喜欢的小说阅读网 |